EN

Ryukinka-no-sato is a facility in Asagiri Kumamoto.
If you’re interested in our activity, visit English Page.
Welcome to Ryukinka-no-sato.

  1. Top
  2. A day at Ryûkinka no sato

A day at Ryûkinka no sato

Une journée à Ryûkinka no sato

Written by...

Le’onore CARRASCOSA

Ryûkinka no sato is a rental apartment for travelers wishing to discover the region. It is located approximately 15 minute’s bicycle ride from Asagiri Station on the Kumagawa railway line. You can rent a bicycle for your journey at Asagiri Station, known by the locals as “Okadome kôfuku eki” (the happiness station), as it has a particular charm with its building made of wood that looks like a Shinto shrine, and its swallows’ nests. The apartment is about 2km from Okadome kôfuku, or about 13km from Hitoyoshi Station. If possible, I recommend you to take the train called “Den-en Symphony”, which is one of the Kumagawa railway’s old-style trains!

« Ryûkinka no sato » est un appartement en location pour les voyageurs désireux de découvrir la région. Vous pouvez y accéder facilement depuis la gare de Hitoyoshi en train jusqu’à la station d’Asagiri pour y louer un vélo. Une fois votre vélo loué, il ne vous faudra qu’une quinzaine de minutes pour arriver à l’appartement ! La station la plus proche est « Okadome kôfuku eki » (la gare du bonheur) qui est d’un charme tout particulier avec sa structure en bois, ses allures de sanctuaire et ses nids d’hirondelles. Pour vous faire une idée, l’appartement se situe à environ 13km de la station de Hitoyoshi et à 2km de la station Okadome kôfuku. Pour faire le chemin Hitoyoshi-Ryûkinka, vous monterez dans un des trains de la ligne de chemin de fer Kumagawa, le « Den.en Symphony » !

Ryûkinka no sato is composed of three buildings: an office, the rental apartment, and a building where the members of the Hitoyoshi Kuma Green Tourism Association gather monthly to organize cooking classes. The apartment is equipped with a kitchen, toilets, two beds, a sofa, a TV, a sink, and a bathroom which is in a separate building on the same property. Local shops are only a couple of minutes away on foot (indicated on the map). While it is most practical to rent a car during your stay, it is quite possible to travel only by bicycle and public transportation without trouble.

Here is a simple map of the area with some interesting spots you should check out during your stay. On this map you can also see the location of the nearest grocery shops. A bit further away, near Okadome Kôfuku station, you can find the drug store “Mori”, a convenience store and a supermarket called “Cosmos”.

Voici une petite carte qui illustre les lieux intéressants à visiter autour de l’appartement et indique les commerces de proximités. Vous trouverez sinon un peu plus loin, juste quelques mètres après la station Okadome kôfuku, le drug store Mori, un konbini et le supermarché Cosmos.

Now let me tell you about my stay at Ryûkinka no sato! I stayed there for a month with a fellow traveler and I have to say it’s a really nice place, clean, with all the necessary amenities. There is even a rice cooker! It made a perfect base to get to know the region, and has a good balance of traditional and modern design elements. The main room is covered by tatami mats and the beds were very comfortable. While it is less than a meter away from the apartment, the detached bathroom was the only small inconvenience I experienced during my stay. And perhaps the occasional insect intruder who found their way into the building.

Je vais à présent vous raconter un peu comment s’est passé mon séjour à Ryûkinka no sato. Nous étions deux à y habiter pendant un mois et je dois dire que tout était fonctionnel et propre. Vous y trouverez même un autocuiseur pour le riz. La chambre est d’ailleurs de style japonais avec des tatamis, tout le confort nécessaire ! La seule petite difficulté est que la salle de bain se situe dans le deuxième bâtiment, il se trouve bien-sûr juste à côté mais une fois la nuit tombée, quelques insectes pas très sympathiques se trouvent parfois sur le chemin. De quoi en surprendre plus d’un, surtout si vous n’avez pas l’habitude ! J’ai donc croisé pas mal d’araignées assez grosses et autres bestioles mais rien de bien méchant.

Being situated away from Hitoyoshi City, the landscape is really beautiful, rice fields and mountains as far as one can see! You can meander around the local area on your bicycle or try the cycling path along the river all the way to Hitoyoshi. Starting at Yunomae Station, the cycling path is 33.4 km, long enough for a good training session, all while admiring the breath-taking natural scenery!

L’appartement se trouve un peu loin du centre-ville mais le cadre est magnifique ! Des rizières et des montagnes à perte de vue et vous pouvez faire des balades très agréables le long de la piste cyclable où autour des rizières. La piste cyclable fait en réalité 33,4 km et relie les stations Yunomae et Hitoyoshi, de quoi bien se dégourdir les jambes si vous êtes amateur de vélo !

While strolling around the area, we came across a goat farm called Yagi Seiryû, run by Mr and Mrs Shiragaki, one of the kindest Japanese couples I’ve met. They allowed us to try milking the goats and we had the chance to drink the delicious goat’s milk, produced at the farm. After talking with Mr. Shiragaki, he told us that he created this goat farm to give the children from the village the opportunity to play with animals. Making milk or cheese was not their main motivation but, as they had plenty of goat’s milk, they tried to make something out of it. He told us that he had started to make cheese, but as no one in the village likes the taste of goat’s milk, no one was buying it. Mr. Shiragaki was almost giving up when I met him. When I tasted the creamy cheese, I told him I really liked it, and he was so happy to have found someone that liked it that he decided he would not give up on making cheese!

C’est en se baladant que nous sommes tombés sur la ferme de chèvres Yagi Seiryû, tenue pas un couple de japonais d’une gentillesse rare, les Shiragaki ! Nous avons pu traire des chèvres et goûter au lait de chèvre ! Monsieur Shiragaki a en fait créé cette ferme pour que les enfants puissent avoir un contact avec les animaux ! Produire du lait ou du fromage n’étaient ainsi pas ses objectifs principaux, mais comme il avait du lait de chèvre, il décida d’en faire la vente. Il s’est mis à en produire du fromage ! Alors que les Shiragaki sont censés être à la retraite, ils ont toujours cette volonté de dépasser leurs limites, de faire de leur mieux afin de produire un lait de la meilleure qualité ! Pour l’anecdote, lorsque j’ai rencontré monsieur Shiragaki, il allait presque abandonner la fabrication de fromage car les japonais dans les campagnes n’aiment apparemment pas le goût des produits à base de lait de chèvre. Il m’a donc fait goûter ses produits et ses essais de fromage, et en bonne française qui adore le fromage, j’ai trouvé ça excellent ! Ma réaction et mon engouement l’ont beaucoup touché et il a décidé de ne pas abandonner la fabrication de fromage !

You will find many places of interest around Ryûkinka no sato, like the Takada shôchû brewery, making distilled alcohol from rice which is very famous in the region, or the beautiful Tenshi no mizu park only 20min away on foot. The park is renowned for its irises and hydrangeas, and for the fireflies that come out in the evening from mid-May to mid-June. If you come during this period, you will be able to witness countless fireflies dancing in the dark, a truly magical show of nature!

Vous trouverez aux alentours de Ryûkinka no sato d’autres lieux intéressants à visiter comme la brasserie de shôchû Takada, qui propose l’alcool de la région, le shôchû, alcool distillé à partir de riz, ou encore le jardin Tenshi no mizu à une vingtaine de minutes à pied. Le parc est célèbre pour ses iris, ses hortensias et ses lucioles qui la nuit tombée, offrent un spectacle unique et romantique ! Elles sont seulement visibles à partir de 20h de mi-mai à mi-juin !

I also recommend you participate in the “Foot Path”, an historical excursion organized by local guides: an interesting experience to meet locals and discover surprising places. We could enter a tatami maker’s and a European style house made of stones. It’s quite rare to find these kinds of houses in Japan, this one was made by a local builder who built some dozens of houses like this. We also visited a small shrine nestled between the houses as well as a Buddhist temple, the Josen-ji. The temple is managed by a young monk and his family. The monk is extremely kind and even showed us the stunning paintings of the Japanese Hell, sometimes displayed inside the temple!

Je vous conseille aussi très vivement de participer au « Foot Path », petite balade historique organisée par des guides locaux, qui vous présenteront des lieux étonnants du quartier ! Nous pénétrons dans une fabrique de tatamis puis découvrons une petite maison de pierre comme on en trouve en Europe, construite par un artisan du coin qui en conçu plusieurs dans la région. Nous visitons ensuite un petit sanctuaire encastré dans les habitations et finissons notre balade dans le temple bouddhiste le plus proche, le Josen-ji. Le temple est géré par un jeune moine et sa famille. Le moine est d’une extrême gentillesse et vous montrera peut-être les rouleaux des enfers japonais, collection qui appartient au temple.

If you also want to spend a night at a local’s house for a homestay experience, you can contact the Hitoyoshi-Kuma Green Tourism Association that has dozens of families registered in the region. That can be a good opportunity to meet local Japanese people, discover their everyday life, to try farming with them, and to taste the delicious local cuisine of Hitoyoshi-Kuma, always served with shôchû!

Si vous désirez aussi passer quelques nuits chez les locaux, vous pouvez contacter l’Association de Tourisme Vert de Hitoyoshi-Kuma qui compte plus d’une dizaine d’auberges dans lesquelles vous pourrez discuter avec les locaux, découvrir leur quotidien, faire des activités agricoles avec eux et déguster la délicieuse cuisine locale de Hitoyoshi-Kuma, toujours accompagnée de shôchû !

Written by...

Le’onore CARRASCOSA

Share on SNS

熊本県球磨郡あさぎり町から「食」の魅力を発信する交流施設